top of page

Language

Langauge in any play is critical in effectively portraying the writer's messages and ideas throughout the text. Ibsen use of language is complex and his ability to weave subtle nuances throughout the text using language literary techniques is what makes his text so well written. His language creates rounded characters and a well-developed plot.  We also looked at how the translation of this text changed its context and content and how that impacted the text overall.

Language: Other Projects

Lost in Translation?

‘A Doll’s House’ by Henrik Ibson was originally published and written in Norwegian. This means that it would have had to have been translated so that we can now read it. In each language there is a range of sayings and tones that are not present or make sense in another language. This raises the question of whether the text which we read now conveys the original meaning and ideas. It is highly possible that certain words and phrases have been translated to mean something else resulting in a different overall meaning. Another thing to consider is the role of the translator when translating. Bias and personal opinions are likely to have been fed into the piece to convey a specific idea. This makes it important to think about where the text has come from and why it was translated. However it may not be the translator which has changed the meaning and simply words and phrases that have been lost when translating. In conclusion, when analysing and interpreting ‘A Doll’s House’ or any piece of translated literature it is important to think about where it came from and the language from which it was translated from as well as the translator themselves

©2021 by A Doll's House Analysis. Proudly created with Wix.com

bottom of page